Оппозиционер и англист, выпускник "ромгерма" МГУ Андрей Вахрулин опроверг заявления либеральных СМИ о том, что в материалах ВГТРК о переписке Браудера, Навального и документах спецслужб есть ошибки - подвергающие сомнению их достоверность.
Так, в частности, в переписке с участником Майдана и публицистом Станиславом Яковлевым и профессиональным несогласным Романом Доброхотовым он объяснил ситуацию. " Я могу для каждой из их "ошибок" объяснить, почему это не ошибка, а нормальный канцеляризм",- заверяет Вахрулин.
Он также объясняет свой уровень компетентности - рассказав "я англист, закончил ромгерм, и диплом по Шекспиру защищал. И после этого работал с иностранцами. Любой нормальный филолог Вам скажет, что это обычные канцеляризмы. мы все ржем над такими фактами".
Также эксперт признает, что является "участником "Болотной" и оправдывается "При этом само собой, я не поддеживаю Киселева и его ложь. Просто аргумент про ошибки - это от невежества".
"Сейчас вся тема, что в документах ЦРУ из программы Киселева есть ошибки - чушь. Говорю как англист. На самом деле ошибок там нет. Просто эксперты, которые комментируют ошибки, не знают английского бюрократического языка",- уверен специалист.
"Sergey Magnitsky означет некто Магнитский. Фразу Within held events under the general code name «THE QUAKE» прекрасно переводится, если понимать что сказуемое тут recommended - и переводится дословно - "В рамках упомянутых событий, проходящих под кодовым названием "Дрожь", рекоменудется следующее",- поясняет он.
"Developed countries имеются в виду "развитые страны". Вопрос почему о них речь - а не о developing? Я не знаю. Но это не ошибка. Director of Central Intelligence - в заголовках и таблицах можно легко опускать артикли",- продолжает рассказ Вахрулин.
"All of Magnitsky's current government controlled media - тут неправльно только имя Магнитского - представьте, если бы тут стояло All of the Russia's current government controlled media - возможно это просто описка. Экзотичное имя - агент написал его повторно, хотя хотел написать что-то другое",- в частности, считает оппозиционный эксперт.
"Объективности ради в очень редких случаях артикли всё-таки могут использоваться перед именами людей. В этих случаях артикли обычно переводятся на русский язык: a - типа как некий, the - как тот самый. Но это действительно бывает очень нечасто",- отвечает другой специалист по английскому на одну из главных претензий к переводу. Там, напомним, прозвучало "как можно написать dear a".
"Текст аутентичный. Я не говорю про сам документ. Но ваш тезис об ошибках и плохом знании языка чекистами - неверен. Текст нормальный канцелярит.. Возможно, он собран из кусков. Но грамматика верная",- констатирует англист.
"При этом само собой, я не поддеживаю Киселева и его ложь. Просто аргумент про ошибки - это от невежества",- оправдывается он.
Добавим, что ранее либеральные и украинские активисты, журналисты критиковали ВГТРК за "неанглийский английский" на скриншотах переписки, ошибки с датами и слишком "шумящую" прослушку переговоров Навального и Браудера.
В свою очередь один из тележурналистов высказал свое мнение - он заявил, что "речь об электронной переписке", хотя в материалах встречаются и "копии бумажных документов", равно как и "звуковые- и видеозаписи".
Однако для того, чтобы нагляднее представить их, а не "просто возить по экрану бумажку или скриншот письма", было выбрано "клиповое" отображение документов - по крайней мере, я в этом уверен".
"Фактически, это (скорее всего) было переведено в такую вот форму для того, чтобы зрителю было легче воспринять, представить о чем речь. Если будет нужно, а нужно уже - документы и файлы будут предоставлены их владельцем в оригинальном виде",- рассказал он.
МАТЕРИАЛЫ НА ПОХОЖИЕ ВАЖНЫЕ ТЕМЫ:
Откуда взялся компромат на Навального и насколько он достоверен